Fem år efter Strindbergs död fick Sverige en ny bibelöversättning. Efter 40 års mödor lade dåvarande bibelkommisionen fram sin slutprodukt. Riesenfeldt förklarade att den översättning som "1917 års män" åstadkommit var av sämre språklig kvalitet än den 1883 års normalupplaga som man först hade givit ut. 1917 års män hade vinnlagt sig om att skriva en arkaiserande prosa. De skrev en svenska som var konstruerad för att låta ålderdomlig år 1917, men som aldrig någonsin hade använts av levande människor. För att närmare förklara vad han menade sa Riesenfeldt att "1917 års män skrev en svenska som om Tegnérs brev och Strindbergs prosa aldrig blivit skrivna."
Enligt Harald Riesenfeldt är det Esaias Tegnér och August Strindberg som förändrar svenska språket. Deras skrifter vann sådan spridning att deras språkbruk, med större koncentration och mindre sirlighet i formerna, slog igenom i gemene mans sätt att tala och skriva svenska.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar